Hey, I’m a loser, bébé
In the aftermath of the French presidential election, where there could be only one winner, here we present a guide to expressions about defeat or losing.
“J’ai pris une taule” lamented the Democratic Movement’s Jean Lassalle, who mustered just 1.2% of votes in April’s first round of voting. With brutal honesty, he thus likened his poor showing to “taking a thrashing”.
The phrase prendre une taule (it can also be spelled une tôle, which can refer to either slang for prison such as “the nick” or, more likely, a piece of sheet metal) might also be used to describe sporting failures. For example, if a football team suffered a 5-0 defeat you might say “ils ont pris une taule”.
Other ways of expressing being on the wrong end of total domination include se faire laminer – literally ‘to be laminated’ like a piece of metal – or se faire écraser (meaning to be crushed).
To add extra implied humiliation use se prendre une déculottée – meaning to take a hiding (ie with your culotte or pants down) – or prendre une raclée or une dérouillée (to take a hiding or beating).
Another useful phrase to describe failure – and one commonly used to describe someone who has lost a vote – is se prendre une veste.
The veste (jacket) used in this instance in question had morphed from the original item of clothing, a long coat called a capote. In turn, capot was a 19th century card game, and anyone with a losing hand was deemed to have been put ‘in a capot’ by his adversary. A few clever wordplays later and the capot became a veste, which still refers to an electoral loser.
During the 2017 campaign, Jean-Luc Mélenchon promised to make a “veste électorale cousu-main” (hand-made electoral jacket) for François Fillon, in a comic reference to Fillon having accepted expensive suits from donors.
In his 1968 ironic protest song L’Opportuniste, Jacques Dutronc assumed the persona of a politician who will not only give his loser’s veste back but also his trousers ‘when the revolution comes’.