top cx logo
cx logo
Explorearrow down
search icon
arrow down

Avoir une dent contre: A French expression you may hear today

A French humanitarian who trekked through East Africa giving out medical supplies is said to ‘avoir une dent contre’ French authorities after getting stuck in Egypt. What does the expression mean?

Learn French words and expressions you may hear in the news today Pic: The Connexion

Translated literally, avoir une dent contre means ‘to have a tooth against’. 

What does this have to do with a humanitarian mission in Africa?

French humanitarian Claude Cazes, from Hérault, embarked on a mission at the end of March walking from Burundi to Egypt, distributing medicines to five NGOs along the way.

Mr Cazes was almost at the end of his 6,000km journey when Egyptian authorities stopped him and placed him in a hotel under police surveillance.

After a few days, Mr Cazes took to Facebook to call for action from the French authorities in Egypt.

He said: “I’m trapped in a hotel for no reason because the embassy and the consulate are shifting the blame between each other. Wake up! Do your jobs!”

Since posting his message, Mr Cazes has been given authorisation to fly to France on August 13. He does not blame the Egyptian authorities for his experience, but continues to avoir une dent contre – feel angry or resentful towards – the French authorities.

This expression dating from the 14th century evolved from avoir les dents sur quelqu’un – to have your teeth on someone.

As there were no dentists in the modern sense in the 14th century, just ‘tooth pullers’, teeth at the time were commonly associated with pain. 

But in this expression, they are a symbol of aggression. After all, if you have your teeth on someone it is quite possible that you’ve just bitten them.

Some sources also say the expression may also be linked to the idea of animals ‘showing their teeth’ when they are in an aggressive mood.

By the 17th century, the expression had evolved to just une dent, one tooth, though it is unclear why.

One variant found in Molière, but not used today, was avoir une dent de lait (a young child’s ‘baby’ tooth) contre quelqu’un to refer to a longstanding grudge

Related articles

J’en ai marre: A French expression you may hear today

Montrer patte blanche: A French expression you may hear today

Resident or second-home owner in France?
Benefit from our daily digest of headlines and how-to's to help you make the most of life in France
By joining the newsletter, you agree to our Terms & Conditions and Privacy Policy
See more popular articles
The Connexion Help Guides
featured helpguide
Healthcare in France*
Featured Help Guide
- Understand the French healthcare system, how you access it and how you are reimbursed - Useful if you are new to the French healthcare system or want a more in-depth understanding - Reader question and answer section Aimed at non-French nationals living here, the guide gives an overview of what you are (and are not) covered for. There is also information for second-home owners and regular visitors.
Get news, views and information from France
You have 2 free subscriber articles left
Subscribe now to read unlimited articles and exclusive content
Already a subscriber? Log in now