-
Hungry, peckish, stuffed: 11 French phrases to do with food and eating
These phrases help to talk about one of the most important subjects in France - food
-
Rugby vocabulary to know if watching the Six Nations in France
From un tampon to une cathédrale, understand the meaning of key French rugby terms
-
Bavarde, commérages: how to describe having a chat or gossip in French
One phrase has its origins in the 16th century and could easily be mistranslated
‘S’occuper de ses oignons’ and other phrases you may hear today
The UK has been accused of sticking its nose in the Aukus submarine deal. We look at a common phrase you may hear as a result...
In the midst of the Aukus scandal, the UK, which plays a minimal role in the affair, has been referred to as the ‘fifth wheel of the carriage’ on multiple occasions by the media.
You might therefore hear it said that they should ‘s’occuper de ses oignons’. But what does this expression mean and where does it come from?
Translated as ‘to take care of one’s onions’, the phrase means ‘to mind one’s own business’.
There are two main explanations for its origins:
The most common hypothesis states that ‘oignons’ was actually slang for the buttocks, a part of the body which should be kept private. Not looking at anybody else’s ‘onions’ would therefore suggest affording them some privacy.
The second theory refers to cultivating the vegetable itself. Somebody who is growing onions in their own garden should not have the time to look at or help with anybody else’s onions.
It is not uncommon to hear “occupe-toi de tes oignons!” (“look after your onions!”), indicating that the recipient of the scolding should not stick their nose into other people’s business.
Here are a few other onion-related expressions you may come across:
When something is done ‘with little onions’ (‘aux petits oignons’), it is done with a lot of care and attention.
If somebody is ‘dressed like an onion’ (‘vêtu comme un oignon’), they are wearing multiple layers of clothing.
If things are placed ‘in onion rows’ (‘en rang d'oignon’), they are in a straight, neat line.
If you compete in a ‘shallot race’ (‘une course à l’échalote’), you are taking part in a competition where any methods can be used to win.
Related stories
Marché de dupes: A French expression you may hear today
