Learning French: beware of red herrings when using English idioms
Explore how expressions reveal cultural nuances between English and French
The English idiom 'red herring' is not easily translated into French
Elena Zajchikova/Shutterstock
The expression ‘a red herring’ is not, as any native English speaker knows, un hareng rouge but an idiomatic one: its real meaning is quite
different from what a word-to-word translation would give: une échappatoire, une
manoeuvre de diversion.
Such idioms, common in both English and French, are traps
for the unwary translator but also a rich source for reflection on the
cultural, social and historical differences between the two languages and
cultures.
A cat, whether it has eaten the herring or not, can be
transmogrified into rope when ‘it’s raining cats and dogs’ is turned into the
French: il pleut des cordes.
In earlier days, these ropes were spears: il pleuvait des hallebardes, but when
did you last hurl a halberd?
Our feline friend could be turned to stone when, put among
the pigeons, it becomes un pavé dans la
mare. Or again transformed into a spade when called: on appelle un chat un chat, but you call a spade a spade.
In other words, you don’t beat about the bush: on ne tourne pas autour du pot.
The English phrases appear very down to earth, those of a
nature-loving gardener; the French ones seem rather to reinforce assumptions
about French centres of interest: sex and cooking.
If the latter is clear as a cooking-pot, the former is
perhaps lost in history and embarrassment, since the chat in question, now familiarly referred to rather in its feminine
form, chatte, is the English ‘pussy’.