-
Learning French: phrases overheard in France during la canicule
From cooking in Marseille to air-con despair, we look at some of our favourite new expressions
-
Five films and TV shows to improve your French during the August grandes vacances
From summer thrillers to lockdown throwbacks, there is something for everyone this month
-
Five famous historical French figures who were exiled to Britain
From Voltaire to De Gaulle, we share the stories of five exiles who fled across the Channel
Bâton de pèlerin: double meaning of Macron's pilgrim’s staff
This ancient phrase, inspired by travellers, has a double meaning

Emmanuel Macron announced during a televised speech about a year ago that, before too long, he would be heading out and about in France in order, figuratively speaking, to take “le pouls du pays” (“take the country’s pulse”).
In a slightly overblown manner, he went on to invoke an ancient motif, that of the pilgrim bearing a walking stick: “Je vais reprendre mon bâton de pèlerin”, he said. “I will again be picking up my pilgrim’s staff.”
The bâton he refers to has long been the faithful companion of lone walkers who, for centuries, purposefully crossed trails and roads leading them to their holy destination, be that Rome, Jerusalem and, specific to French pilgrims, Santiago de Compostela (St Jacques de Compostelle) in Galicia, northwestern Spain.
The supporting staff was originally called a “bordon” or “burdun” in the Middle Ages, from the Latin burdo, meaning “mule” – in reference to the walker’s traditional companion.
Later the word morphed into bourdon, but here the word’s origins become retrospectively more cloudy: some historians say it is a derivation of the Old French word behort, meaning a long lance like jousting spear.
With this latter etymology in mind, Macron’s use of the phrase “bâton de pèlerin” has a double meaning – beyond the reference to travelling around, the phrase also indicates one’s readiness to engage in an impending struggle or fight.
As for bâton (from the Latin verb bastare, to carry), it has an array of meanings, beyond “a stick” – colloquially speaking it can also refer to “one million old French francs”, or even a penis.
Related articles
Être aux abois: A French expression to describe facing difficulties
Ça me gonfle!: How to express your irritation (or love) in French