Gender-inclusive terms such as président.e.s may be banned from official communications in France under a proposed law that would also see them disappear from the workplace, advertising and contracts.
The law, proposed by rightwing (Les Républicains) senator Pascale Gruny (Aisne), seeks to ban the use of such language from “whenever the legislation (or regulatory bodies) require a text to be written in French”.
The language in question includes:
- iel used for both il and elle - or he and she
- celleux, used for both celles and ceux - or those
- The use of the suffix .e at the end of words. For example “président.e.s”, to refer at once to both male and female presidents.
The proposal would essentially extend the loi Toubon, which requires advertising to be written in French, by declaring such terms ‘not French’. The terms might still appear, but would require a translation.
Senators will vote on the potentially divisive proposal on October 30.
Senator Cédric Vial (Savoie) told Agence France Press that the terms are confusing.
“It’s a practice that really is against inclusion,” he said.
“Those who are most affected by its use are people who struggle to read or have handicaps. It’s just another constraint. In order to be more inclusive we have to simplify language.”
What is gender-neutral language?
Gender differences are omnipresent in French, which can lead to a greater potential for discrimination than in English.
Many professions are gendered, for example professeur/professeure (teacher), or éditeur/éditrice (editor).
Similarly, while English speakers can use either ‘they’ or ‘it’ as gender neutral terms, French has no pronoun for ‘it’ and both ‘ils’ and ‘elles’ are gendered.
What is the debate on the use of gender neutral language in France?
Gender-inclusive language was banned in schools in 2021 by then-Minister of Education Jean-Michel Blanquer.
However, some mairies still use gender neutral language in very public ways.
In March 2023, the Paris mairie won a case brought by Afrav, an association for the defence of the French language, that sought the removal of a commemorative plaque written with combined masculine and feminine words.
The offending term was “Conseiller.e.s de Paris” - Paris councillors.
The Administrative court ruled that the use of language here “had no effect on its legality”
Entretenir le patrimoine de #Paris et des Parisiens ❌— Changer Paris (@GpeChangerParis) December 8, 2021
Réécrire l'histoire en gravant son idéologie dans le marbre de l'Hôtel de Ville ✅#SaccageLangueFrançaise #SaccagePatrimoine pic.twitter.com/lHzFZd1lao
The Académie française wrote an open letter discouraging the use of such language in 2021.
“Inclusive language is against the democratic nature of language,” wrote the then Perpetual Secretary Hélène Carrère d’Encausse.
“Asides from the fact that it does not correspond to the spoken language, it essentially imposes a second language, the complexity of which penalises people with cognitive handicaps, such as dyslexia, dyspraxia or apraxia.
“Ultimately, this attempt to make things fairer simply reinforces inequality”