-
Meet France's great garden acrobat
With its bright yellow and blue plumage, the Eurasian blue tit is easy to spot in the garden.
-
René, Renée: Navigating subtle gender differences in French forenames
Columnist Nick Inman explores why masculine and feminine versions of first names can trip up foreigners
-
8 false friends from my French students that we can learn from
False friends in French can cause lots of confusion for language learners
‘Papoter’ - a charming French word describes having a natter or chat
Learn how to say banter, chin-wag and chatterbox in French
I often find linguistic inspiration, conundrums to investigate or French behaviour to marvel at whilst out doing the weekly supermarket shop.
All humankind can be found in my local Leclerc (other leading brands are available for similar sociological purposes).
Recently, having just arrived, I headed into the rayon boissons (drinks aisle) where a couple were chatting to an acquaintance, catching up and exchanging jokes, swapping snippets of news and generally rabbiting about nothing in particular.
Read more: An accent can change a French word’s meaning, even in the coffee aisle
Chatterbox threesome had not moved
I wasn't exactly eavesdropping (the French would call this écouter aux portes) but merely curiously enjoying their badinage (banter or, equally, badinage in English).
I grabbed some jus de pomme (apple juice) and headed off to remplir mon chariot (fill up my trolley).
Almost half an hour later I was making my way to the till (la caisse) and – lo-and-behold – the chatterbox threesome was still there waffling away, entre amis (amongst friends) seemingly in no hurry to faire les courses (do the shopping) or head home for lunch.
A ‘windmill of words’
A charming, easy-on-the-ear French word to describe their relaxed exchange of apparent insignificances is papoter.
It does have a slightly pejorative nuance as it implies frivolity. Someone who indulges in it is called unpapoteur (masculin) or unepapoteuse (feminine).
Other words to describe the act of chatting away are the more mainstream bavarder (one might bavarder de tout et de rien – talk about everything and nothing), while someone, especially a child, who natters away endlessly is affectionately called a moulin à paroles (windmill of words).
Related articles
‘Déçu en bien’: how to use this ironic French phrase about praise
‘Casse-tête’: this French phrase is a conundrum or head-scratcher
Baguette, petits pains: Seven French expressions to do with bread