-
Au pif and seven more French estimation phrases
You may know the common phrase à peu près, meaning roughly, but how many of these other six similar phrases do you know?
-
Never underestimate the importance of ‘hello’ in France
Without it you risk being categorised as a visiting holidaymaker or city type
-
Do you know your fabophile from your plangonophile?
Columnist Nick Inman finds the French language provides a plethora of words for collectors
What does it mean to ‘tell salads’ in French?
There are some interesting ways in French to speak about lying. The English equivalents of ‘telling a porkie or a fib’. Here are five expressions which are well used in French to say the same.
1/ Raconter des salades (literally to tell salads)
If someone raconte des salades, it means he/she is lying. The expression comes from the 19th century and compares the lies to a salad where we put different ingredients that go well together and are pleasant to taste.
2/ Raconter des craques (to tell lies)
Craque is another way to say lie. Il m’a raconté des craques means he told me lies… The expression comes from the 19th century and the word craque (une craque) originates from the verb craquer (to crack).
3/ Un bobard (a lie)
This is a colloquial word to say a lie. The English equivalent would be a fib. You can also say il m’a raconté des bobards, as in the two previous expressions. In old French, bober meant to mislead.
4/ Broder (literally to embroider)
This means to invent and embellish a story. Be careful, though, as it can also be used in its literal sense.
5/ Mentir comme un arracheur de dents (to lie like a tooth puller)
This expression comes from the 17th century, when dentists used to offer their services on public spaces, and claimed that patients would not suffer. It is now used to speak about someone who lies a lot.
One last expression which is related to lying, but means to fool someone is rouler quelqu’un dans la farine (literally to roll someone in the flour). The expression comes from the 19th century and is said to be an association of the expression se faire rouler (to be taken in for a ride) and farine (flour) which used to refer to fake promises or arguments.
Stay informed:
Sign up to our free weekly e-newsletter
Subscribe to access all our online articles and receive our printed monthly newspaper The Connexion at your home. News analysis, features and practical help for English-speakers in France