French idioms, phrases, and other curiosities
A bite-sized guide to some of the best linguistic quirks, idioms and acronyms in French
Idioms and phrases
avoir un chat dans la gorge – to have a frog in one’s throat (lit. ‘to have a cat in one’s throat’)
ne pas être dans son assiette – to not feel great (lit. ‘to not be in one’s plate’)
une gueule de bois – a hangover (lit. ‘a wooden mouth’)
faire la grasse matinée – to lie in (lit. ‘to make the fat morning’)
il pleut des cordes – it’s raining heavily (lit. ‘it’s raining ropes’)
couper les cheveux en quatre – to split hairs (lit. ‘to cut hair into four’)
le mouton à cinq pattes – the impossible / the unattainable (lit. ‘the five-legged sheep’)
les carottes sont cuites – it’s all over (lit. ‘the carrots are cooked’)
en faire tout un fromage – to make a big deal out of nothing (lit. ‘making a cheese out of it’)
la vache! – too bad! / bad luck! (lit. ‘the cow!’)
donner de la confiture au cochons – throwing pearls before swine (lit. ‘giving jam to the pigs’)
quand les poules auront des dents – when pigs might fly (lit. ‘when the hens have teeth’)
casse-pieds – pain in the neck (lit. ‘foot-breaker’)
joli comme un coeur – sweet / cute (lit. ‘as pretty as a heart’)
coûter les yeux de la tête – to cost an arm and a leg (lit. ‘to cost the eyes in the head’)
ça saute aux yeux – it’s obvious (lit. ‘it jumps into one’s eyes’)
avoir l’oeil Américain – to have a sharp eye (lit. ‘to have an American eye’)
France also has a penchant for shortening words to terms and acronyms – here is just a sample of some you might commonly come across:
Shortened terms
ado for adolescent (teenager)
appart for appartement (apartment)
dac for d’accord (okay (when agreeing))
fac for faculté (university)
impec for impeccable (perfect)
ordi for ordinateur (computer)
p’ti déj for petit déjeuner (breakfast)
resto for restaurant (restaurant)
Acronyms
A+ for à plus tard (see you later)
AB for agriculture biologique (organic-farmed)
AV for à vendre (for sale)
HS for hors service (out of order)
CB for carte bancaire (bank card)
H for heure (hour, when time is being given)
MDP for mot de passe (password)
PJ for pièce jointe (attached document)
RDC for rez-de-chaussée (ground floor)
STP for s’il te plaît (please (informal))
