-
Learning French: 12 words and phrases that are untranslatable in English
From faire du yaourt to l’esprit d’escalier, here are some words that have no direct English equivalents
-
Learning French: do acronyms confuse or simplify language learning?
We look at common sigles that you might come across in France
-
Learning French: test your Bastille Day vocabulary
From fireworks to military parades, do you know these words related to France’s fête nationale?
‘Prendre la mouche’ and other expressions you may hear today
Midwives went on strike this weekend again in France. We look at French idiomatic expressions that can be used to describe their anger...

Midwives across France went on a three-day strike this weekend, starting on Friday (September 24).
The Organisation Nationale Syndicale des Sages-femmes (the midwives’ trade union) called for a ‘weekend without midwives’ to protest for better recognition in the medical and general communities.
The midwives have been largely reported in the media as being ‘en colère’, meaning angry.
We look at other expressions you may hear related to this, as well as their origins...
‘Prendre la mouche’ is an expression commonly used to describe somebody who gets angry easily. It translates to ‘to take the fly’.
This phrase was coined in the 17th century. Most sources point to cows and other farm animals, which, when stung by a fly or other type of insect, would seem to suddenly become irritated for no apparent reason.
In the 16th century, the word ‘mouche’ was also used to refer to a sudden worry or negative thought.
The verb ‘prendre’, in this expression, means to ‘prendre ombrage’ ie. take offence.
Another animal-related phrase that means ‘to get angry’ is ‘devenir chèvre’, ‘to become a goat’.
The expression has its origins in the 16th century, albeit in the form of ‘prendre chevre’, ‘to take a goat’. It was inspired by goats’ aggressive and unpredictable reputation.
‘Avoir la moutarde qui monte au nez’ is another popular saying you may come across.
Literally translated as ‘to have mustard going up your nose’, it is a metaphor for getting angry.
This expression dates back to the 17th century, although it existed before then in the form of ‘la moutarde me/lui entre au nez’ (‘mustard is entering my/his nose’).
Various sources attribute the origins of this phrase to the condiment’s sharp taste and smell, which can irritate the nose.
The closer to the nose it gets, the more unpleasant it is; therefore, the expression is used to describe a gradual build-up of anger.