top cx logo
cx logo
Explorearrow down
search icon
arrow down

Être fourmi plutôt que cigale: A French expression you may hear today

French journalists today say pharmaceutical firms are being asked to act like ants, not cicadas  – we look at what they mean and the origin of the phrase

Learn French words and expressions you may hear in the news today Pic: The Connexion

French pharma firms are being urged to be ‘ants not cicadas’ in the French media today, an expression which dates back to writer La Fontaine.

As The Connexion reports today, pharmaceutical laboratories in France are being told they must maintain a minimum of two months’ worth of stock of all drugs of ‘major therapeutic interest’ – that is to say medication where a pause in treatment could significantly affect a patient’s health.

Read more: France requires increased stock of vital medicines to avoid shortages

To put it another way, they are being asked to être fourmi plutôt que cigale, translated literally as ‘to be an ant rather than a cicada’. 

This comes from one of the popular fables of 17th century writer Jean de La Fontaine, a well-loved classic in France.

While the original story has been traced back to the Greeks, the saying took on life in France due to La Fontaine’s fable The Cicada and The Ant, published in 1668.

In La Fontaine’s adaptation, the cicada, having done nothing but sing all summer, finds itself hungry once autumn comes. 

It asks to borrow food from the ant, who had spent the summer stocking up. 

The ant, however, declines and instead offers a humorous moral on the importance of thinking ahead.

La Fontaine’s fables, long studied in French schools, have given rise to a number of popular expressions, such as montrer patte blanche (meaning to show that you can be trusted)

Another you may hear is Adieu, veau, vache, cochon, couvée (farewell calf, cow, pig, eggs), used to express resignation when you have to give up on hopes you had for something (it comes from the story of Perette and the Milk Pot), or tirer les marrons du feu (pulling the chestnuts from the fire), from The Monkey and the Cat, which refers to successfully getting out of a risky situation to your own advantage.

Related articles

Donner sa langue au chat: A French expression you may hear today

Mettre un bémol: A French expression you may hear today

Avoir une dent contre: A French expression you may hear today  

Resident or second-home owner in France?
Benefit from our daily digest of headlines and how-to's to help you make the most of life in France
By joining the newsletter, you agree to our Terms & Conditions and Privacy Policy
See more popular articles
The Connexion Help Guides
featured helpguide
Healthcare in France*
Featured Help Guide
- Understand the French healthcare system, how you access it and how you are reimbursed - Useful if you are new to the French healthcare system or want a more in-depth understanding - Reader question and answer section Aimed at non-French nationals living here, the guide gives an overview of what you are (and are not) covered for. There is also information for second-home owners and regular visitors.
Get news, views and information from France