-
What does à la Saint-Glinglin mean and when should it be used?
This phrase is useful for people who tend to procrastinate or make empty promises
-
Dangerous liaisons: how to avoid misunderstandings in French speech
Know when to 'drop a vowel' or add an apostrophe to streamline your speech and improve pronunciation
-
Helpful vocabulary for making medical appointments
Make sure you are ready to fill any 'créneau' that becomes available
Learning French: Ways to say ‘sticking your nose into others’ business'
If you are a busybody in France you may end up being compared to a certain woodland creature
Having an opinion (un avis) about other people’s business is not so much a personality quirk as an immutable right in France, one that might as well have been included in the Déclaration des droits de l’Homme et du citoyen (Declaration of the Rights of Man and of the Citizen), decreed by the National Constituent Assembly in 1789.
However, while it is one thing to idly gossip (papoter) over the garden fence (la clôture du jardin) and exchange tittle-tattle (les potins), it is quite another to actually stick one’s nose into something (fourrer son nez dans...) that really is none of your business.
Stick your proverbial oar in where it is not welcome and someone may well advise you to ‘occupez-vous de vos oignons’ (literally, mind your onions).
The way they say it – gauge their tone (le ton) or ‘angry face’ – will let you know if they are offering some gentle advice or stronger!
Ferret around for information or a bargain
You may also be accused of being a fouine or a fouineur/fouineuse, which is best translated into English as ‘nosey parker’ (ie. c’est une vraie fouine – she’s a real busybody).
The nouns have other meanings too: a bargain-hunter at the brocante is called a fouineur/fouineuse, as is a computer hacker.
Verb-wise, you might fouiner around a drawer or a clothes rail, a library or record shop – this is best described as rummaging and obviously does not have the implication of rude behaviour.
The origin? It is named after la fouine, a stone or beech marten (Martes foina), the woodland creature.
One might draw a comparison with the English term ‘ferreting around’ – proof that the French and English-speakers think along similar lines in many aspects of language.
