Learning French
The origins and meaning of être frais comme un gardon
Use this fishy French phrase when someone is looking fresh-faced
Do you know the meaning of this aquatic French phrase?
Shutterstock/AI
Gardon is not a word that you are likely to come across very often in France, except perhaps in the expression: être frais comme un gardon.
We look at how and why people in France compare themselves to fish when feeling fresh.
What does être frais comme un gardon mean?
A gardon (roach, also known as the common roach) is a fish that is part of the carp family. It is small, often measuring about 35cm, and silver in colour with red fins.
This saying therefore literally translates as: to be fresh like a roach.
It describes someone with a lot of energy who looks and feels as though they are ready to take on anything that could come their way. It is often used in the morning to highlight that a person is in high spirits upon waking up.
Similar phrases include:
Être frais comme une rose - to be as fresh as a daisy
Être en pleine forme - to be on top form
Avoir bonne mine - to be fresh-faced
What are the origins of être frais comme un gardon?
The expression dates to the 17th Century and derives from the fact that the roach is the fish that can be kept for the longest after being caught.
In the Middle Ages it was therefore a good type of fish to stock up on in case of food shortages, and could either be eaten fresh or conserved.
The prolonged freshness then became a metaphor for being on top form.
When do you say être frais comme un gardon?
Use this saying to describe someone who is full of energy:
To whom do you say être frais comme un gardon?
It is considered to be neutral language and can therefore be used with friends and family.
You could also say this in more formal or professional contexts.
If you would like us to explain a particular word or expression, or if you have any other Learning French suggestions, let us know at: feedback@connexionfrance.com