-
Why 'knowledge is power' and 'France (really) is bacon'
An amusing misheard phrase sparks the exploration of historical and cultural links between France and bacon
-
Return to door-to-door home rubbish collection expected for many in France
The decision could set a precedent for up to two million people in many areas of France
-
Row after people in France told to save energy by washing clothes less
The advice to ‘wear the same T-shirt for four or five days’ did not wash well with everyone
‘Offensive’ parts of Agatha Christie novels in French to be changed
Death on the Nile and La Mystérieuse Affaire de Styles are two of the books being revised

The publisher of Agatha Christie’s novels in French said it will revise certain passages that may be deemed offensive to a new generation of readers.
The passages in question contain physical descriptions of characters that contain negative stereotypes of certain groups.
Masque, who publishes Christie’s novels in French, said the revisions would be in line with the requests of the company that manages the author’s work.
It comes after a number of books from the author were revised in English after recommendations from a board of literary reviewers.
Not the first revisions
It is not the first time a French translation of a Christie novel has been revised – already in 2020, Dix petits nègres was retitled Ils etaient dix (They Were Ten).
The current set of revisions focuses on facial descriptions in the novel, where stereotypical tropes are judged to have been used to mock or negatively discuss characters – including changes to one of Mrs Christie’s most famous novels, Death on the Nile.
“The French translations of Agatha Christie's work are subject to the usual revisions and over the years have incorporated the corrections requested by [the company that manages Mrs Christie’s estate],” said a spokesperson for the publisher.
Changes will bring the novels “into line with other international editions,” they added.
Read more: Six things that show the French love for books and reading
Part of a trend
Puffin UK made headlines earlier this year after announcing they would revise some of Roald Dahl’s books to remove references to weight, mental health, and racial stereotypes.
After the backlash, the publisher assured that it would still be possible to purchase copies of the original version of the text through a special collection of Mr Dahl’s works.
Gallimard Jeunesse, who publishes the author’s works in France, confirmed they had no plans to revise the novels however, and will continue to publish original versions of the texts.
What do you think about revising ‘problematic’ classic works of literature? Should publishers remove offensive language or should books remain untouched? Let us know what you think at news@connexionfrance.com
Related articles
Six books to read about moving to France for a new life
Why ordering books online in France will become more expensive