top cx logo
cx logo
Explorearrow down
search icon
arrow down

Bouillon, soupçon: Two French culinary terms with other meanings

French food terms are often used in expressions that have nothing to do with eating as these two words show 

Bouillon and soupçon sometimes can refer to things not related to food Pic: Just dance / Shutterstock

For those with even the slightest soupçon of knowledge of France’s culinary arts, the word ‘bouillon’ is surely familiar, used to refer to ‘stock’ (meat or vegetable) as a base for sauce or soups. However, back in the day, seasoned old hacks of the French press were familiar with a very different appropriation of the word.

Le bouillon was used to refer to left over copies of newspapers – ie. those unsold (The Connexion is not familiar with this scenario, bien sûr). Figuratively, it was used to describe a publication going through a rough patch: “prendre un bouillon”, or “aller au bouillon”, meant that the newspaper was in financial difficulties. 

The phrase prendre le bouillon is also used to describe the act of swallowing water (such as when swimming, or a child in the bath), while prendre un bouillon d’onze heures in the late 18th century referred to someone being poisoned (11pm being the witching hour!).

As for soupçon, it has nothing to do with soup (la soupe). In English we tend to use it to refer to a slight but appreciable bit, a smidgeon. However, in French while it can also refer to ‘a small amount’, it is more commonly employed with reference to its original Latin: to describe suspicion (it derives from the Latin suspicere, to suspect). 

According to Larousse, it describes an “unfavourable opinion of someone, of their behaviour, based on clues, impressions, intuitions, but without precise proof .” 

It also applies to doubts one might have about the authenticity of something or someone’s sincerity (“J’ai des soupçons sur sa sincérité” – I doubt his sincerity), a vague idea or pure conjecture.

On the contrary, if someone is deemed beyond reproach, in French they are “au-dessus de tout soupçon”.

Related articles 

Discover not so appetising origins of the French saying ‘bon appétit’

Quand même: The French phrase for almost every occasion

Bâton de pèlerin: double meaning of Macron's pilgrim’s staff

Resident or second-home owner in France?
Benefit from our daily digest of headlines and how-to's to help you make the most of life in France
By joining the newsletter, you agree to our Terms & Conditions and Privacy Policy
See more popular articles
The Connexion Help Guides
featured helpguide
Visa and residency cards for France*
Featured Help Guide
- Visas and residency cards (cartes de séjour) for France help guide - Understand when visas and residency cards are required to move to France or come for an extended stay - Applies to Britons (post-Brexit) and to all other non-EU/non-EEA/Swiss nationalities - Useful to anyone considering a move to France, whether for work or otherwise, or wanting to spend more than three months at their French second home
Get news, views and information from France
You have 2 free subscriber articles left
Subscribe now to read unlimited articles and exclusive content
Already a subscriber? Log in now