top cx logo
cx logo
Explorearrow down
search icon

C'est la sardine qui a bouché le port de Marseille

Marseille - a ship, a very big sardine - and a stereotype

Learn French words and expressions you may hear in the news today Pic: The Connexion

President Macron’s three-day visit to Marseille to announce his much-awaited renovation plan for the port city means you are likely to be hearing much about the la cité phocéenne in the coming days. 

But did you know that in France “Marseillais” are stereotyped as grand exaggerators?

You may even hear the phrase “It’s a sardine which has blocked the port of Marseille” - referring to this but we explain how the expression has a real-life origin that has been twisted over time.

The legend is based on true events from 1780, when French prisoners captured by British forces in Pondicherry (now known as Puducherry), India, were being returned to Marseille.

The prisoners were being transported towards Europe in a ship called Le Sartine, named after the French statesman and Minister of the Navy under Louis XVI, Antoine de Sartine.

After ten months of navigation, when they were just off the coast of Gibraltar, the French captain and two other workers on board were killed by British troops on the HMS Romney due to a misunderstanding (the French captain apparently replaced the British flag with a French one on the ship).
The deceased captain’s replacement was somewhat underqualified for the job, however, as, once in Marseille, the Sartine collided with the rocks at the channel marking the entrance to the Vieux-Port, completely blocking off all access to the port.

Whether the event was such a nuisance or so comical that the story quickly made its way around town cannot be ascertained, but over time the ‘t’ in the Sartine became a ‘d’, and the legend that “It’s a sardine which has blocked the port of Marseille” was born, cementing the Marseillais’ reputation as extravagant storytellers.

Related articles

Dans le vent: a French expression you may hear today

Tous azimuts: A French expression you may hear today

Prendre ses jambes à son cou: A French expression you may hear today

Resident or second-home owner in France?
Benefit from our daily digest of headlines and how-to's to help you make the most of life in France
By joining the newsletter, you agree to our Terms & Conditions and Privacy Policy
See more popular articles
The Connexion Help Guides
featured helpguide
Healthcare in France*
Featured Help Guide
- Understand the French healthcare system, how you access it and how you are reimbursed - Useful if you are new to the French healthcare system or want a more in-depth understanding - Reader question and answer section Aimed at non-French nationals living here, the guide gives an overview of what you are (and are not) covered for. There is also information for second-home owners and regular visitors.
Get news, views and information from France
You have 2 free subscriber articles left
Subscribe now to read unlimited articles and exclusive content
Already a subscriber? Log in now