-
Maire in south-west France orders euthanasia of dog that attacked mother and daughter
The labrador crossbreed had escaped its owner before the attack
-
Why waiting times to charge electric cars in France are increasing
Charging queues are growing as 2026 sees a strong start in sales of electric vehicles
-
Brittany Ferries: no fuel surcharge for travellers this summer
Company's CEO also says there is no chance that Brittany Ferries will run out of fuel
Foreign language ban ties modern court
Increased search for bilingual judges
Paris lawyers keen for a slice of the Brexit pie are trying to skirt around a 16th century law that requires court matters to be dealt with entirely in the French language.
The Ordinance of Villers-Cotterêts signed by King François I in 1539 requires court affairs to be: en langage maternel francoys et non aultrement (in the native French language and not otherwise).
At that time it was Latin that was the target of the law, but as the French plan for the UK leaving the European judicial space, they hope that more international commercial cases will be heard at the Tribunal de commerce de Paris, which has a chamber for international disputes, instead of in London.
Now they think they have a solution: the summons and judgment will be in French, but everything in between can be in English.
They want to recruit bilingual judges familiar with UK law, because choosing Paris does not necessarily include choosing French law.