-
Death charges claimed by French banks to be restricted
New law passed by the Senate in early summer
-
Electric bike popularity in France opens way for new insurance deals
Number in country rockets as theft policies evolve
-
What is France’s ‘intime conviction’ legal concept used to reach verdict in Cédric Jubillar trial?
Unique approach to murder trial without a body that transfixed France
Foreign language ban ties modern court
Increased search for bilingual judges
Paris lawyers keen for a slice of the Brexit pie are trying to skirt around a 16th century law that requires court matters to be dealt with entirely in the French language.
The Ordinance of Villers-Cotterêts signed by King François I in 1539 requires court affairs to be: en langage maternel francoys et non aultrement (in the native French language and not otherwise).
At that time it was Latin that was the target of the law, but as the French plan for the UK leaving the European judicial space, they hope that more international commercial cases will be heard at the Tribunal de commerce de Paris, which has a chamber for international disputes, instead of in London.
Now they think they have a solution: the summons and judgment will be in French, but everything in between can be in English.
They want to recruit bilingual judges familiar with UK law, because choosing Paris does not necessarily include choosing French law.