-
Occitanie copper phase-out ramps up – how it will affect residents
There are some simple steps you can take to prepare for the switchoff
-
Which cars are stolen the most in France and why?
Perhaps surprisingly, the higher-end vehicles are not the most targeted
-
Several wolf sightings in centre of Frejus, Var
Rules have been relaxed around shooting wolves that threaten livestock
Foreign language ban ties modern court
Increased search for bilingual judges
Paris lawyers keen for a slice of the Brexit pie are trying to skirt around a 16th century law that requires court matters to be dealt with entirely in the French language.
The Ordinance of Villers-Cotterêts signed by King François I in 1539 requires court affairs to be: en langage maternel francoys et non aultrement (in the native French language and not otherwise).
At that time it was Latin that was the target of the law, but as the French plan for the UK leaving the European judicial space, they hope that more international commercial cases will be heard at the Tribunal de commerce de Paris, which has a chamber for international disputes, instead of in London.
Now they think they have a solution: the summons and judgment will be in French, but everything in between can be in English.
They want to recruit bilingual judges familiar with UK law, because choosing Paris does not necessarily include choosing French law.
