-
Police issue alert for missing 85-year-old in south-west France
The woman was last seen visiting her brother in the Tarn department
-
How does French property tax relief work based on household income?
Eligibility for relief from the taxe foncière is assessed with reference to your family quotient parts
-
What is the difference between carte de séjour and carte de résident?
These are the two main categories of French residency card, or what is known broadly in French as un titre de séjour
False friend: Does 'verbalisation' in French mean warning?
It is common to read in French media about people receiving a 'verbalisation' by police for breaking Covid-related rules. We explain whether it means they have been warned by police or given a fine.
Reader question: I read an article in The Connexion about the police cracking down on Covid curfew breakers and fining people. However, I often read in French media about someone being given a ‘verbalisation’ for breaking Covid-related rules. Does this mean they are receiving a warning from police or they are actually being fined?
The word 'verbalisation' in French, in the context of an infraction, is something of a faux-ami (false friend) for English speakers as it sounds like it could mean a 'verbal warning'.
In fact, a 'verbalisation' is a fine, given on the spot by a police officer to someone who has broken a law. The closest translation of the sentence, “l’homme a été verbalisé par le policier” would be, “the man was booked by the police officer”.
Coronavirus curfew breakers: controls intensified in France
The word ‘verbalisation’ stems from the Latin word “verbum”, meaning “word”.
In this sense, 'verbalisation' does not mean a spoken remark, but a recorded remark. Hence why a “verbalisation” in modern French means to “book” or “report” someone (give them a fine), rather than just warn them verbally.
Another way of saying 'verbalisation' would be 'une amende'.
