top cx logo
cx logo
Explorearrow down
search icon
Explore
arrow down

Broaden your Christmas vocabulary with these festive French phrases

If you are ready to move on from the basic ‘Joyeux Noël!’ take a look at these yuletide expressions

Most of us have got to grips with Joyeux Noël, so wishing someone a Merry Christmas is straightforward Pic: Nelosa / Shutterstock

This is such a wonderful time of year, but one in which misunderstandings are rife when speaking with French neighbours.

Most of us have got to grips with Joyeux Noël, so wishing someone a Merry Christmas is straightforward, until you are confronted with Bonnes Fêtes!

You might already know that faire la fête is ‘to have a party or celebrate’, but in December bonnes fêtes is bandied around whether you are planning an event or not.

It is rather like the American ‘Happy Holidays’, a wish that you will enjoy all your festive celebrations.

Read more: 5 French films to watch in December to improve your French

Christmas Eve traditions in France

Next up, be prepared for questions about your plans for le réveillon (ray-vay-yon), which typically relates to New Year’s Eve dinner, but can also refer to Christmas Eve.

Remember that many French families still have a traditional dinner of several courses on December 24, often followed by a church service, concluding with gifts after midnight.

This sounds like a recipe for disaster for excited children – giving them toys, then sending them to bed! – but waking at 05:00 on the 25th is probably not much better.

Saint celebrated on New Year’s Eve

You might also be asked Où passez-vous la Saint-Sylvestre? This is a shortened version of le réveillon de la Saint-Sylvestre.

The official feast day of 4th-century pope Saint Sylvester is December 31, so really this person is asking: ‘What are your plans for New Year’s Eve?’

Read more: What is Saint Nicholas Day celebrated in France on December 6?

Listen out for this phrase if you want gift wrapping

Finally, remember that the French do not give (donner) presents, but instead use the verb offrir.

Consequently, mon père m’a offert €100 is often misinterpreted as ‘my father offered me €100’.

English speakers might understand from this that the money was offered but not accepted.

The phrase actually means ‘my father gave me €100’.

This also explains why, when a salesperson asks c’est pour offrir?, they are inquiring if your purchase is intended as a gift.

If it is, they might even gift-wrap it for you – and usually do a far more impressive job than the rest of us.

However you plan to celebrate this year, bonnes fêtes to you and yours.

Related articles

What are Christmas deadlines for packages to UK and US from France?

Why British Christmas pantomimes are loved by French audiences

Day 6 of French regional Christmas specialities: Vin chaud

Resident or second-home owner in France?
Benefit from our daily digest of headlines and how-to's to help you make the most of life in France
By joining the newsletter, you agree to our Terms & Conditions and Privacy Policy
See more popular articles
The Connexion Help Guides
featured helpguide
Healthcare in France*
Featured Help Guide
- Understand the French healthcare system, how you access it and how you are reimbursed - Useful if you are new to the French healthcare system or want a more in-depth understanding - Reader question and answer section Aimed at non-French nationals living here, the guide gives an overview of what you are (and are not) covered for. There is also information for second-home owners and regular visitors.
Get news, views and information from France