-
Learning French: what does j’avoue mean and when should it be used?
A French language tic which can indicate you are actively listening to and agree with what is being said
-
Beware ‘false friends’ but take heart - the French struggle with them too
Columnist Nick Inman recounts the struggles of his Francophone colleague with English
-
Why bon is always a good word to use in France
Columnist Nick Inman notes the many polite ways people wish you well for all activities
How to avoid an unholy linguistic pitfall when speaking French
The French you don’t learn at school
Certain French words and phrases are bandied about by Anglophones keen to sprinkle a little soupçon of French into everyday conversation, despite them not necessarily being either grammatically correctly or even understandable by a French native.
The book Sacré Bleu is a perfect case in point.
While it is a clever word play, in that the word bleu here is a sideways reference to the French football team’s well-loved nickname, the word sacré (pronounced “sack-ray”) incorrectly employs – if the author intends to use the Anglicised version of the French phrase – an acute accent on the “e”.
In fact, the French would say “sacrebleu” (with the sacre bit pronounced as “sac-reuh”) to describe their sense of anger, frustration, astonishment or admiration in a given situation.
The expression sacrebleu is a softened version – for the God-fearing back in the day – of “sacredieu” (Holy God) where bleu (blue) is put in the place of dieu (God) to avoid accusations of blasphemy.
In the Middle Ages, uttering God's name could spell corporal punishment.
Officially speaking, the adjective sacré comes from the Latin verb sancire: to make inviolable by a religious act and then by extension to delimit, to make sacred.
It implies a separation and a transcendence.
One curious and confusing side note: your language noter’s toddler came home from school recently with a nasty bump on his knee.
His mother gasped as she pointed: “T’as un sacré bleu, mon fils!” (You have a nasty bruise there, my son!).
Yes, un bleu is a bruise.
Related articles
French language defenders sue Notre-Dame over English translations
La dictée: How a spelling test took over France
French courses to improve your language skills