-
The meaning and origins of ‘staircase wit’
Explore the origin of the fascinating phrase 'l’esprit de l’escalier', and how this concept reflects a universal human experience
-
The spooky story behind on n'est pas sorti de l'auberge
There are two possible etymologies for this expression - and one involves an alleged mass murder and cannibalism
-
What does lire dans le marc de café mean and when should it be used?
This useful expression draws a connection between coffee grounds and crystal balls
How to avoid an unholy linguistic pitfall when speaking French
The French you don’t learn at school
Certain French words and phrases are bandied about by Anglophones keen to sprinkle a little soupçon of French into everyday conversation, despite them not necessarily being either grammatically correctly or even understandable by a French native.
The book Sacré Bleu is a perfect case in point.
While it is a clever word play, in that the word bleu here is a sideways reference to the French football team’s well-loved nickname, the word sacré (pronounced “sack-ray”) incorrectly employs – if the author intends to use the Anglicised version of the French phrase – an acute accent on the “e”.
In fact, the French would say “sacrebleu” (with the sacre bit pronounced as “sac-reuh”) to describe their sense of anger, frustration, astonishment or admiration in a given situation.
The expression sacrebleu is a softened version – for the God-fearing back in the day – of “sacredieu” (Holy God) where bleu (blue) is put in the place of dieu (God) to avoid accusations of blasphemy.
In the Middle Ages, uttering God's name could spell corporal punishment.
Officially speaking, the adjective sacré comes from the Latin verb sancire: to make inviolable by a religious act and then by extension to delimit, to make sacred.
It implies a separation and a transcendence.
One curious and confusing side note: your language noter’s toddler came home from school recently with a nasty bump on his knee.
His mother gasped as she pointed: “T’as un sacré bleu, mon fils!” (You have a nasty bruise there, my son!).
Yes, un bleu is a bruise.
Related articles
French language defenders sue Notre-Dame over English translations
