-
Why speaking French is good for your brain
Learning a new language can improve brain health and even delay the onset of dementia
-
Mettre les pieds dans le plat: Fun French expression no. 5
A similar expression exists in English, can you work out what it is?
-
Online translation tools: Funny results between French and English
Some expressions can give amusing results when put through an online service, such as Google Translate or DeepL
Discover unused French words removed from dictionary and lost in time
Have you ever heard the phrase ‘chape-chute’ or the verb ‘monseigneuriser’? These old-fashioned words have been deemed to have fallen out of common usage
We concern ourselves so often in this column with new words that infiltrate la langue française – for better or worse – that we tend to ignore those poor, unloved vocabulary gems from yesteryear that have fallen out of favour.
Indeed, some mots are so outmoded that the Académie Française officially lists them as defunct and they disappear forever from dictionaries.
Some are unsurprisingly sidelined as they belong in another era, yet are full of charm nonetheless: we give you “Monseigneuriser” – the verb used to honour someone with the title Monseigneur; and then there is “chape-chute” – a good opportunity for one person following the misadventure of another. A surprising removal as it still seems pertinent somehow – the world is no less ‘dog eat dog’.
Another word that is out of favour, though not officially off-limits as far as we can tell, is the delightful “Croque-notes”, a satisfying word used to describe a musician’s lack of talent. The Trésor de la langue française gives a rather scathing definition: “poor musician without talent”, “a musician who performs easily, but without expression and without taste”.
Talking of ear problems, the French for ‘deaf as a post’ is ‘sourd comme un pot’ - which, depending on whose etymological source you believe, may either come from a truncated version of the English – un poteau (post) here being reduced to un pot or, more delightfully, “sourd comme un pot à anses”. The anses are the handles on a pot such as a garden urn or planter, which resemble ears. Being made of terre cuite (terracotta), they are incapable of hearing.
Hard of hearing is simply translated in French as “malentendant’.
Related stories:
Entre la poire et le fromage and more French cheese phrases
Valentine’s Day: How best to express your love in French
Un vieux routier and other French ‘old’ expressions