-
Notre-Dame Cathedral reopens - to the great joy of this fervent fan from Canada
Emily MacKinnon, 29, moved to France to found a Notre-Dame dedicated tour-guide company. She collects everything she can about the cathedral - and even has six Notre-Dame related tattoos
-
Profile: French scientist Didier Raoult banned from practising medicine
The self-declared 'maverick' microbiologist who promoted a discredited Covid drug, faces a two-year professional suspension
-
Revered French national icon falls from grace
Celebrated anti-poverty and homelessness campaigner Abbé Pierre was voted France’s most popular person for many years, but sexual abuse accusations have shattered the activist priest’s crusading legacy
Dual-language panto breaks down barriers
A bilingual version of The Sleeping Beauty is showing what can be achieved when people who find it difficult speaking French are determined to integrate.
Graham and Rosa Follett retired to Normandy two years ago and, despite regular lessons, struggled to get to grips with the language.
In the UK, they were both involved in community theatre but, due to language issues, cannot yet enjoy watching a play in French, let alone taking part in one. So they missed the theatre.
They did not want to join a uniquely English-speaking group, so about a year ago, Mr Follett hit upon an idea: “I thought it would be nice to do something everyone could enjoy and started to work on doing a pantomime in both French and English with a dual cast and audience.”
And the plan grew - so much so that the show will be staged at the 400-seat theatre in Passais-la-Conception, Orne, on March 15 and 16. It took some time to organise.
“First we got English friends involved and were then lucky with some good French contacts.
“I had about 1,000 flyers printed in both languages, encouraging people to join us, and gradually our numbers swelled.
“We now have more than 50 people involved in our first production.”
He said the group includes 30% French members but the script is 50/50 French-English: “The dual-language delivery is not achieved through simple repetition.
“Instead, the dialogue is an intertwining of conversations between characters, some of whom speak only French, some of whom speak only English, and some of whom speak both. The result is a fast-flowing dialogue that contains enough information in each language to ensure the audience knows what is going on.”
Mr Follett said the idea has captured the imagination of local people and he is hoping to attract an enthusiastic audience to match the performance.
Details at funtheatre.eu and more information from funtheatre@follett.fr.
Stay informed:
Sign up to our free weekly e-newsletter
Subscribe to access all our online articles and receive our printed monthly newspaper The Connexion at your home. News analysis, features and practical help for English-speakers in France
Have your group featured - The Connexion regularly features news and events from community groups all over France. We would be pleased to publicise your association (non-commercial) – it’s a great way to bring in new members and it is free! You can submit events via connexionfrance.com/Community To have your association/group featured email details to news@connexionfrance.com